|
Пафос стихотворения при достаточно посредственной авторской технике исполнения
сопровождается напором передачи и напряжённой эмоциональностью. В совокупности с
безапелляционностью и бездоказательностью отдельных утверждений получается этакий
политический заряд, начинённый некими лозунгами.
Подробнее остановимся на деталях и особенностях изложения.
Логическая структура стихотворения фактически сводится к перечислительной части. Дескать,
раньше и солнце светило раньше, и щи были кислее, и пр. и пр. Нет сильного начала. Первые
четыре строки совсем неубедительны.
У Европы великое прошлое,
Настоящее – гнусный позор,
А грядущее очень тревожное
И возможно последний сезон.
Получается, что "тревожное грядущее" противопоставляется "настоящему", а не является
логическим продолжением оного. (Что ещё можно ожидать от союза "а" в таком контексте? ).
"И возможно последний сезон" - читать скорей всего следует "У Европы последний сезон" -
неграмотное построение фразы. Конец смазан. Прежде всего совсем детским и наивным:
"Только что-то мне в это не верится." и сомнительной строкой про Габсбургов, место которой
скорее где-то в середине.
Ритмика сторогая. Рифмы в основном неинтересные, зачастую даже скудные:
"отвергающий-страдающий", "верностью-бездетностью", "неистовых-немыслимых" и т.д.
Далее по тексту:
"Добровольно бесплодьем страдающий –
Не совсем уже и человек.
Эти люди смеются над Верностью,
Им не нужен ни Бог, ни монарх
И гниют, разлагаясь бездетностью, "
"Бездетность" Европы ставится причиной гниению. Стоит вспомнить страны третьего мира с
неконтролируемой огромной рождаемостью и возразить автору.
"прогулки по лезвию
Выливаются в жуткий расклад:
Где сражалась Мария-Терезия,
Нынче там процветает разврат. "
Прежде всего слово "расклад". Смысловые ассоциации этого карточного термина несколько
другие, ужасный эпитет "жуткий", плюс ещё завязка на глагол "выливаются": всё это делает
"расклад" по данному контексту абсолютно неуместным. Может всё же "итог"?
"И сменили титанов неистовых –
Венценосных правителей стран
На скотов и паяцев немыслимых,
Превратив свою жизнь в балаган."
"Венценосные правители" - очень даже неплохо. Этакие античные положительные образы
правителей ранней демократии.
"В этом цирке нет места для подвига
И билетов для чести там нет,
Но зато есть шаги с подоконников,
И есть "девушки" в сорок-пять лет "
"Честь" относит читателя безусловно во времена мушкетёров Дюма. Но что такое "билет для
чести"? Какое отношение имеет бумажный предмет купли-продажи на определённую услугу и
"честь" (как мне казалось, абсолютное понятие)? Про "девушек" в сорок пять лет не понятно.
Если имеется в виду нравственность, то почему она ставится в один ряд с негативом?
"Ведь без Бога пред бесом не выстоять " - дважды в одной строке автор
жульничает во благо размеру. Всегда скверное и всегда неоправданное "ведь" - плюс слог,
и спотыкательное "пред бесом" - минус слог.
"И Европа, погрязшая в ересях,
Атеизма, воздвигнув тельца,
Задыхается в собственном сервисе
И теряет остатки лица.
Новых душ жаждет мерзость оккультная,
Люди спят зачарованным сном,
Ниспадает Европа распутная "
"Ересях" - неграмотно. "Ереси-сервисе" было бы даже более точной рифмой. На самом деле
именно эти восемь срок являются удачными. Опустим "ересях". Чувствуется некая лёгкость,
свойственная поэтическим формам, в этом отрывке.
Пожалуй, на этом и хочется закончить прочтение этой работы. Всё написанное выше -
субъективная точка зрения, но надеюсь, что автор примет во внимание некоторые замечания
для будущих творений.
|